汪詩珮。〈文心百變與經典轉化:從《荊釵記》到《比目魚》〉。《民俗曲藝》167 (2010.3): 221-70。
Wang Shih-pe. “The Transformation
of the Classics and the Invention of Playwriting: From Jingchaiji to Bimuyu.” Journal of Chinese Ritual, Theatre and
Folklore 167 (2010.3): 221-70.
Abstract
本文研究對象為李漁「十種曲」之一的《比目魚》傳奇,研究思路為探討劇作家如何從戲劇傳統汲取養分、轉化素材,進而開發屬於自身文本與時代的特殊新意。首先,《比目魚》處處可見《荊釵記》的形、神—從表層結構、人物與情節的摹擬,到深層精神與寓意的追隨,李漁透過對南戲經典《荊釵記》的轉化與延伸,完成他「文心百變」之重塑與創造。其次,本文特別關注此劇「戲中戲」的析論,因兩場「戲中戲」特別能突顯李漁藉改寫、互涉、呼應而「發明」的戲劇創意。最後,劇作家的深心也隱於此劇的題目、主題乃至男女主角的名姓之上,為李漁身兼文人、劇作家、導演(排演)的「多元」卻「邊緣」身分做出幽微的辯護。
The main topic of this paper is one
of Li Yu's ten chunqi plays, Bimuyu (The Paired Fish, or The
Flounder), which is the best example to discuss how the playwright
assimilated the dramatic classics and transformed the old traditions to "invest"
the new play in his times. Firstly, this paper will analyze Li Yu's "mimesis"
of Jingchaiji (The Thorn Hairpin) from the exterior plots and characters to the
interior subjects and implied meanings. Through the close reading of the text,
it is clear that Li Yu's invention came from the original classics of xiwen and zaju. Secondly, this paper will focus on the discussion of two "play
within a play" scenes, because they represent the core of Li Yu's
creativity of adaptation and intertextuality. Finally, from the contemporary
critic's words, it is shown that the "topic" of the play and the "names"
of Sheng and Dan (main characters) were the metaphors which express secretly
the playwright's inner world as a marginalized literatus.
Also
in Journal of Chinese Ritual, Theatre and
Folklore:
汪詩珮。〈再論《張協狀元》――兼及戲文的發展與主題〉。《民俗曲藝》140 (2003.6): 47-81。
Wang
Shih-pe. “Re-examination of Chαng Hsieh chuαng-yüαn with Some
Problems about Hsi-wen.” Journal
of Chinese Ritual, Theatre and Folklore 140 (2003.6): 47-81.
汪詩珮。〈文人傳統與女性意識的對話:《青塚前的對話》中的兩種聲音〉。《民俗曲藝》159 (2008.3): 205-47。
Wang Shih-pe. “Between the Literati
Tradition and the Women's Consciousness: Two Voices from The Dialogue in front of the Green Grave.” Journal of Chinese Ritual, Theatre and Folklore 159 (2008.3):
205-47.
汪詩珮。〈文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播〉。《民俗曲藝》189 (2015.9): 9-62。
Wang
Shih-pe. “Textual Interpretation and
Cultural Translation: Yuan Drama Lao
Sheng Er and Its Transmission to England .” Journal of Chinese Ritual,
Theatre and Folklore 189 (2015.9): 9-62.