中國戲劇的傳譯與改編專輯
Special
Issue on "The Transmission, Translation, and Transformation of Chinese Drama"
汪詩珮。〈前言〉。《民俗曲藝》189 (2015.9): 1-7。
Wang
Shih-pe. “Preface.” Journal
of Chinese Ritual, Theatre and Folklore 189 (2015.9): 1-7.
...四篇論文扣合專輯主題的提問,無論是探討早期中國戲劇面向歐洲或日本的域外傳播、翻譯與改編,或臺灣當代戲曲吸收西方戲劇之傳譯與改編的質變,皆展示了中國戲劇跨越時代、地域、文化時,如何被「他者」所理解、吸收、轉化,以及自身如何吸納域外文化,並於文本、劇場、表演藝術上不斷改變與更新的狀態。本專輯並不刻意以「跨文化」為方法,冀望更多地考量翻譯與改編的樣態與內涵,從文本細讀、版本考證與脈絡耙梳發端;然則,跨文化研究的視野已隱於其中。
Articles in this special issue
汪詩珮。〈文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播〉。《民俗曲藝》189 (2015.9): 9-62。
Wang
Shih-pe. “Textual Interpretation and
Cultural Translation: Yuan Drama Lao
Sheng Er and Its Transmission to England .” Journal of Chinese Ritual,
Theatre and Folklore 189 (2015.9): 9-62.
羅仕龍。〈中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編〉。《民俗曲藝》189 (2015.9): 63-117。
Lo
Shih-lung. “Tchao-meï-hiang: Translation, Adaptation, and Reception of a
Chinese Comedy in France.” Journal of Chinese Ritual, Theatre and
Folklore 189 (2015.9): 63-117.
蕭涵珍。〈李漁與江戶文藝:論笠亭仙果的《清談常磐色香》及《美目与利草紙》〉。《民俗曲藝》189 (2015.9): 119-55。
Shiau
Han-chen. “Li Yu and Edo Literature:
With a Focus on Ryutei Senka’s Seidan
Tokiwa No Iroka and Mimeyori Zōshi.” Journal
of Chinese Ritual, Theatre and Folklore 189 (2015.9): 119-55.
吳岳霖。〈演員劇場的消解與重解:從魏海敏的表演藝術探究戲曲的「當代性」〉。《民俗曲藝》189 (2015.9): 157-215。
Wu
Yue-lin. “The Decline and
Re-interpretation of Performer-Oriented Theater: Remarks on the Contemporaneity
of Theater from Wei Haimin’s Art of Performance.” Journal of Chinese Ritual,
Theatre and Folklore 189 (2015.9): 157-215.
http://ritualtheatreandfolkloreat.blogspot.tw/2015/11/blog-post_6.html
http://ritualtheatreandfolkloreat.blogspot.tw/2015/11/blog-post_6.html
Research Note
康詩瑀。〈湘西仙娘調查訪談錄〉。《民俗曲藝》189 (2015.9): 217-312。
Kang
Shih-yu. “Spirit Mediums in Western
Hunan: An Ethnographic Report.” Journal of Chinese Ritual, Theatre and
Folklore 189 (2015.9): 217-312.
http://ritualtheatreandfolkloreat.blogspot.tw/2015/11/blog-post_9.html
http://ritualtheatreandfolkloreat.blogspot.tw/2015/11/blog-post_9.html